GJ! (BABYMETAL Song) — My Translation

As I had feared, the BLACK BABYMETAL songs on METAL RESISTANCE were both very difficult to translate. In the case of GJ!, it took me a long time just to decide what it was even about! It mentions trains, mosh pits, stores and breakdowns and I couldn’t for the life of me find what the connection was. But I think that this song is simply about going to a big sale at something like a department store, an experience which is likened to being in the audience of a heavy metal concert. A fairly good analogy, isn’t it? [^_^]

One important thing to keep in mind: GJ! features a lot of English words, which I decided to leave as is (they are the italicized words). They generally fit the flow of the text well, with one exception. But you can read more about that in the notes below. Yes, that’s right, for the first time I’ve added notes to one of my translations, because I felt parts of it would be hard to fully understand without some kind of explanation. The notes are marked by square brackets (for example, [1]).

================================================================

GJ! by BABYMETAL
Words: Chaos Nakata・Yuyoyuppe
Music: Yuyoyuppe
Translation: Me (Maruse Rino)

In the circle mosh of the green train
The death voice sounds and a wall of death forms
Do we go right? Do we go left? The lambs hesitate
Die! Die! Die! Die! Die! Die! Die!

The adult’s stairs are hard work for us
1 step! 2 step! Lift up!
We surf through the crazy waves of people
Dive! Dive! Dive! Dive! Let’s Go!

Come on, come on, yeah   Come on, come on, yeah   Come on, come on, yeah
Come on, come on, yeah   Come on, come on, yeah
Give me a boost

Good job![1]
No point in being annoyed! DEATH![2] *YES!*
Don’t rush and take it easy
Good job![1]
Nothing good comes from getting irritated! No!
Being carefree is number one

When the store opens, in the mosh’sh pit
There’s a so so[3] roar, then a wall of death quickly forms
In the OSHIKURA MANJU[4], everyone’s pushing! Everyone’s shoving!
Burn! Burn! Burn! Burn! Burn! Burn!

The breakdown is a hardcore mosh
40%! 50%! Pricedown!
We pass through the steady stream of people magnificently[5]
Get! Get! Get! Get! Let’s Go!

Come on, come on, yeah   Come on, come on, yeah   Come on, come on, yeah
Come on, come on, yeah   Come on, come on, yeah
Give me a deal

Come on, come on, yeah   Come on, come on, yeah   Come on, come on, yeah
Come on, come on, yeah   Come on, come on, yeah   Come on, come on, yeah
Come on, come on, yeah   Come on, come on, yeah   Come on, come on, yeah
Come on, come on, yeah   Come on, come on, yeah
Give me a boost

Fantastic! That was perfect!
Even an amateur can get full marks!! DEATH!![1] *YES!!*
Don’t fret and take it easy
That was perfect!
Nothing good comes from trying too hard! No!
Being carefree is number one

================================================================

NOTES

  1. In Japanese, “GJ” stands for “Good job”, but in fact “GJ” is not actually used in the song. Instead, “上出来” is used, which means the same thing.
  2. The word “Death” is used as a pun for “です”. BABYMETAL often uses this pun: for example, they always introduce themselves by saying “BABYMETAL DEATH!”, which in Japanese sounds exactly like “We are BABYMETAL”. There is no way to translate this pun into English, so the word “DEATH” looks badly out of place. However, you’ll see that I’ve added “YES” after it, as this is what I would use in it’s place.
  3. I honestly don’t know what “So So” means in this line, but since it is written in Roman letters, I left it as is.
  4. According to the Weblio online dictionary, “OSHIKURA MANJU” is a “children’s game in which three or more stand back-to-back in a circle and jostle”.
  5. This line contains the word 剥がし, which normally means ”peel”, but in this instance it means the act of forcing a queue of people to keep moving quickly, which typically happens at idol meet and greet events in Japan. I translated this line as best I could, as there is no suitable equivalent in English.

The link below is for the site where I referenced the original Japanese lyrics from.

http://www.uta-net.com/song/205645/

Till next time, au revoir, arrivederci and may the force be with you!

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s